| Mary and Catherine: Abbr. | 25 |
| Marie et Thérèse: Abbr. | 29 |
| Marie and Julie: Abbr. | 22 |
| Marie and Agnès: Abbr. | 25 |
| Jeanne et Marie, briefly | 24 |
| Jeanne et Julie, e.g.: Abbr. | 28 |
| Jeanne d'Arc and others | 27 |
| Jeanne d'Arc et al. | 24 |
| Jeanne and Thérèse | 24 |
| Jeanne and Marie: Abbr. | 23 |
| Jeanne and Cécile: Abbr. | 27 |
| Jeanne and Agnès: Abbr. | 26 |
| Holy ladies of Haiti: Abbr. | 27 |
| Holy Frenchwomen: Abbr. | 23 |
| Hagiographer's abbrs. | 25 |
| Genevieve and others: Abbr. | 27 |
| French sacred people: Abbr. | 27 |
| French honorees: Abbr. | 22 |
| French holy people: Abbr. | 25 |
| Fr. ladies with haloes | 22 |
| Female holy ones: Abbr. | 23 |
| Fem. holy ones, in France | 25 |
| Cécile and Marie: Abbr. | 26 |
| Canonized women: Abbr. | 22 |
| Canonized women of Fr. | 22 |
| Canonized people: Abbr. | 23 |
| Canonized Frenchwomen: Abbr. | 28 |
| Bernadette et al.: Abbr. | 24 |
| Anne and Jeanne: Abbr. | 22 |
| Anne and Jeanne, for short | 26 |
| Anne and Geneviève: Abbr. | 28 |
| Anne and Cécile: Abbr. | 25 |
| Agathe, Jeanne, etc.: Abbr. | 27 |
| Agathe and others: Abbr. | 24 |
| Agathe and Cécile: Abbr. | 27 |
| Agathe and Anne: Abbr. | 22 |
| Leave in, to an editor | 22 |
| Proofreader's save | 22 |
| "Leave as is" | 23 |
| Proofer's retraction | 24 |
| Editorial reconsideration | 25 |
| "Let it stand" | 24 |
| Let it be, editorially | 22 |
| Leave-as-it-was notation | 24 |
| Proofreader's note | 22 |
| Manuscript marking, perhaps | 27 |
| Annotation in proofreading | 26 |
| "Don't dele" | 26 |
| Proofer's never-mind | 24 |
| Marginal mark, perhaps | 22 |
| Leave unchanged, to an editor | 29 |
| Leave in, in proofreading | 25 |
| Editor's instruction | 24 |
| Copy editor's marking | 25 |
| "Leave it in" | 23 |
| "Keep it" notation | 28 |
| "Keep it in" | 22 |
| "Ignore edit" | 23 |
| Text preserver, to an editor | 28 |
| Proofreader's instruction | 29 |
| Printer's directive | 23 |
| Mark of reconsideration | 23 |
| Let it stand, to an editor | 26 |
| Let it be, in journalese | 24 |
| Leave in, to a proofreader | 26 |
| Editor's note, perhaps | 26 |
| Editor's change of heart | 28 |
| Editor's annotation | 23 |
| Editor's "undo" | 29 |
| "Leave it in" mark | 28 |
| "Leave as-is" | 23 |
| "Keep it" mark | 24 |
| Word on a galley proof | 22 |
| Word canceling a deletion | 25 |
| What blue dots signify | 22 |
| Symbol in proofreading | 22 |
| Proofreading directive | 22 |
| Proofreading direction | 22 |
| Proofreading annotation | 23 |
| Proofreaders' mark | 22 |
| Proofreader's undoer | 24 |
| Proofreader's order | 23 |
| Proofer's notation | 22 |
| Proofer's nevermind | 23 |
| Printer's reversal | 22 |
| Order to keep on the books? | 27 |
| Note to the typesetter | 22 |
| Never mind, to an editor | 24 |
| Mark with subscript dots | 24 |
| Mark to undo a deletion | 23 |
| Marginal manuscript marking | 27 |
| Margin directive to a printer | 29 |
| Literally, let it stand | 23 |
| Let stand, to an editor | 23 |
| Let it stay, editorially | 24 |
| Let it stand, editorially | 25 |
| Leave without changing | 22 |
| Keep in "Time"? | 25 |
| Keep as is, from an editor | 26 |
| It cancels a takeout order | 26 |